lunes,

27 de junio de 2016


Montag,

27. Juni 2016


Horas/Uhr

Servicios/Dienste

El Clima / Das Wetter

Convertidor de Divisas / Währungsrechner

Anzeige
Anzeige

Frase del día/Satz des Tages

"A la final son las relaciones entre personas las que le dan el valor a la vida".

 

"Im Grunde sind es immer die Verbindungen mit Menschen, die dem Leben seinen Wert geben."

 

Guillermo von Humboldt / Wilhelm von Humboldt

Las Noticias/Die Nachrichten

Convocatoria para audición de una producción de Danza - Teatro / Aufruf zum Vorspielen bei einer Aufnahmeprobe einer Tanz- und Theaterproduktion

La invitación está dirigida a jóvenes hispanohablantes de 16 a 30 años y con experiencia en Danza y/o teatro - Inscripciones hasta el 10 de febrero de 2016 / Die Einladung richtet sich an spanischsprachigen Jugendlichen im Alter...

leer más/weiterlesen...

"Día de España" en la Universidad Técnica de Berlín / "Spanien-Tag" an der Technischen Universität Berlin

Este evento académico, cultural e informativo se lleva a cabo el próximo 1ro. de febrero de 2016 a partir de las 11 h. / Diese akademische, kulturelle und informative Veranstaltung findet am nächsten 1. Februar 2016 ab 11 Uhr...

leer más/weiterlesen...

7mo. Ciclo de Cine Chileno en Berlín / 7. Chilenische Filmreihe in Berlin

Todos los lunes, del 5 de octubre al 2 de noviembre de 2015, a las 20 h. se proyectará una película chilena en el Instituto Cervantes Berlin / An jedem Montag zwischen dem 5. Oktober und dem 2. November 2015 wird um 20 Uhr ein...

leer más/weiterlesen...

Día de las puertas abiertas del Gobierno Federal 2015 / Tag der offenen Tür der Bundesregierung 2015

Este 29 y 30 de agosto de 2015 el Gobierno Federal abre sus puertas e invita a todos los ciudadanos a visitar sus instalaciones / An diesen 29. und 30. August 2015 öffnet die Bundesregierung ihre Tür und lädt alle Bürger dazu...

leer más/weiterlesen...

Se inaugura la feria "Connecticum" 2015 en Berlín / Die Messe "Connecticum" 2015 wurde in Berlin eröffnet

Esta es la feria más grande de Alemania para estudiantes, ex alumnos y profesionales / Diese ist die größte Messe für Studenten, Absolventen und Berufstätige Deutschlands

leer más/weiterlesen...

Concierto de la Big Band de la Universidad Humboldt de Berlín / Konzert der Big Band der Humboldt-Universität zu Berlin

La Humboldt Big Band es dirigida por el trompetista español Armando Carrillo Zanuy / Die Humboldt Big Band wird vom spanischen Trompeter Armando Carrillo Zanuy dirigiert

leer más/weiterlesen...

La legalización: ¿El futuro de las drogas? / Die Legalisierung: die Zukunft der Drogen?

Una delegación de expertos procedentes de Latinoamérica discutirá sobre la legalización en Berlín y Bruselas / Eine Experten-Delegation aus Lateinamerika diskutiert über die Legalisierung in Berlin und Brüssel

leer más/weiterlesen...

"Pasión de Buena Vista": El espectáculo del año en Berlín para los amantes de los ritmos cubanos / "Pasion de Buena Vista": die Show des Jahres für die Liebhaber der kubanischen Rhythmen in Berlin

La presentación se realiza el 1ro. de noviembre de 2014 en el Huxleys Neue Welt de Berlín / Die Präsentation findet am 1. November 2014 in Huxleys Neu Welt Berlin

leer más/weiterlesen...

Tour de la Ecuador Brass Band 2014 en Alemania / Tournee der Ecuador Brass Band 2014 in Deutschland

El tour de esta agrupación juvenil ecuatoriana es ya una tradición en Alemania / Die Tournee dieser ecuadorianischen Band ist bereits zu einer Tradition in Deutschland geworden

leer más/weiterlesen...
Categoria/Kategorie: Honduras
Creado el/Erstellt am: 26. 06. 2016

Entrevista con el Embajador de Honduras en Alemania Ramón Custodio / Interview mit dem honduranischen Botschafter in Deutschland Ramón Custodio

Acorde con su vocación por la integración, ahora en su gestión como Embajador coincidieron las presidencias pro tempore del SICA y también del GRULAC / In seiner Amtszeit als Botschafter und gemäß seiner Berufung im Sinne der...

 

Por: / Von: Germán Rodríguez

 

El pasado 20 de mayo de 2016 en conversación con el Embajador de Honduras en en Alemania, S.E. Ramón Custodio Espinoza, tuvimos oportunidad de conocer algunos aspectos generales acerca del Sistema de Integración Centroamericano, (SICA) y del Grupo del Grupo de países Latinoamericanos y del Caribe (GRULAC).

 

Während eines Gespräches mit dem honduranischen Botschafter in Berlin, Ramón Custodio Espinoza, am 20. Mai 2016, hatten wir die Gelegenheit, einen Einblick in die Arbeit des Zentralamerikanischen Integrationssystems (SICA) und der GRULAC (Group of Latin American and Carribean Countries) zu bekommen.

El hecho de que las presidencias pro tempore del SICA y del GRULAC, recaigan simultáneamente bajo la responsabilidad de un mismo Embajador, resulta una situación extraordinaria, especialmente por el hecho de que cada unos de esos cargos demandan una enorme carga de responsabilidad, trabajo y dedicación. Die Tatsache, dass die Präsidentschaft pro tempore des SICA und der GRULAC gleichzeitig ein und demselben Botschafter zufällt, ist eine außergewöhnliche Situation, da jedes einzelne dieser Ämter ein überdurchschnittliches Maß an Verantwortungsbewusstsein, Engagement und Hingabe erfordert.

Hispanovisión: ¿Desde cuándo ha sido Presidente pro tempore del SICA y hasta cuándo?

Hispanovisión: Seit wann sind Sie Präsident pro tempore des Zentralamerikanischen Integrationssystems (SICA) und wie lange werden Sie das Amt innehaben?
S.E. Ramón Custodio: De acuerdo al cumplimiento de la rotación geográfica que establecen los artículos 2 y 3 del reglamento del Sistema de Integración Centro Americano (SICA), el gobierno de Honduras asume dicha presidencia durante el primer semestre de 2016, es decir, del 01 de enero al 30 de junio de 2016. S.E. Ramón Custodio: Gemäß des geografischen Rotationssystems, welches in den Artikeln 2 und 3 des Kodex' des Zentralamerikanischen Integrationssystems festgelegt wurde, übernimmt die honduranische Regierung die Präsidentschaft im ersten Halbjahr des Jahres 2016 - also vom 1. Januar bis zum 30. Juni 2016.

H.:  Sabemos que actualmente también está ejerciendo como presidente pro tempore del GRULAC, ¿desde cuándo y hasta cuándo ejerce esa presidencia?

H.: Bekanntlich sind Sie momentan auch Präsident pro tempore der GRULAC (Group of Latin American and Carribean Countries) - seit wann und bis wann üben Sie dieses Amt aus?
R.C.: Acabo de asumir la presidencia del GRULAC desde el mes de mayo de 2016, estamos implementando en este momento un nuevo sistema rotatorio, el cual se va a ir dilucidando en los próximos meses, para determinar exactamente hasta cuándo yo voy a estar. No voy a estar mucho tiempo, si no sencillamente se trata de un tiempo prudencial para darle oportunidades a los demás Embajadores en un proceso de rotación. R.C.: Ich habe die Präsidentschaft der GRULAC erst kürzlich, im Mai 2016, übernommen. Wir sind gerade dabei, ein neues Rotationssystem zu implementieren, das in den kommenden Monaten genauer definiert werden soll, um zu bestimmen, wie lange genau ich das Amt innehaben werde. Es wird aber keine überaus lange Zeitspanne sein, sodass die übrigen BotschafterInnen im Rahmen dieses Rotationsprozesses ebenfalls die Möglichkeit bekommen, das Amt auszuüben.
H.: ¿Cómo es el manejo de funciones como Embajador, Presidente pro tempore del SICA y ahora también del GRULAC, cuando varios Embajadores Latinoamericanos  terminan sus gestiones? H.: Wie fühlt es sich an, gleichzeitig Botschafter, Präsident pro tempore des SICA - und nun auch der GRULAC - zu sein, während erst kürzlich zahlreiche lateinamerikanische BotschafterInnen ihr Amt in Deutschland niedergelegt haben?
R.C.: Primero que todo, jamás pensé que fuera a llegar a ser Presidente del GRULAC, pero aquí estoy. Además de eso jamás pensé que durante el inicio de mi presidencia, o mejor, en la transición actual de la presidencia del Embajador de Ecuador Jorge Jurado hacia mi, se nos van cinco Embajadores: El Embajador de Ecuador, Jorge Jurado quien regresa al Ecuador; el Embajador de Chile Mariano Fernández Amunátegui, quien ha sido nombrado Embajador en El Vaticano; La Embajadora de México, Patricia Espinosa Cantellano quien ha sido nombrada como Secretaria General de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el el Cambio Climático (CMNUCC) en la ciudad de Bonn; el Embajador de Guatemala, Carlos Jiménez y el Embajador de Colombia, Juan Mayr, quien regresa a su país. Todo estos cambios han sido una situación muy triste, porque es triste ver a los amigos irse, pero alegre por saber que van a otros destinos donde espero yo los pueda volver a ver, y como decía un Embajador emérito de Honduras, don Policarpo Callejas, que nosotros los Embajadores somos como los repitentes en la escuela: "nos volvemos a ver en diferentes destinos", como es el caso del Embajador de Chile Mariano Fernández Amunátegui, que coincidió en Bruselas con el Embajador Carlos Jiménez de Guatemala, actualmente aquí, y coincidió en Londres con el Embajador de Cuba René Mujica, quien ahora está en Berlín. Fue algo interesante que salió ayer a relucir en la despedida del Embajador de Chile. R.C.: Zuallererst hätte ich nie im Leben geglaubt, dass ich eines Tages Präsident der GRULAC sein würde - aber hier sitze ich nun. Darüber hinaus hätte ich es nie für möglich gehalten, dass uns zu Beginn meiner Präsidentschaft - oder besser gesagt: in der Übergangszeit vom bisherigen Präsidenten, dem ecuadorianischen Botschafter Jorge Jurado zu meiner Präsidentschaft - fünf BotschafterInnen verlassen würden: Zunächst Jorge Jurado selbst, der nach Ecuador zurückkehrt;  dann der chilenische Botschafter Mariano Fernández Amunátegui, der zum Botschafter im Vatikan berufen wurde; die mexikanische Botschafterin Patricia Espinosa Cantellano, die zur Geschäftsführerin der Klimarahmenkonvention der Vereinten Nationen (CMNUCC) in Bonn ernannt wurde; der guatemaltekische Botschafter Carlos Jiménez und der kolumbianische Botschafter Juan Mayr, der ebenfalls in sein Land zurückkehrt. All diese Veränderungen sind sehr bedauerlich, denn es ist immer traurig, seine Freunde ziehen zu lassen, aber es ist auch erfreulich zu wissen, dass sie sich neuen Zielorten widmen, an denen ich sie hoffentlich wiedersehen werde. Und wie der emeritierte honduranische Botschafter Don Policarpo Callejas zu sagen pflegte, sind wir BotschafterInnen wie Sitzenbleiber in der Schule: "Wir werden uns an verschiedenen Orten wiedersehen". So ging es auch dem chilenischen Botschafter Mariano Fernández Amunátegui, der in Brüssel zufällig auf den guatemaltekischen Botschafter Carlos Jiménez traf, welcher sich momentan hier befindet; und in London auf den kubanischen Botschafter René Mujica, der mittlerweile in Berlin tätig ist. Das war ein interessantes Detail, das gestern während der Abschiedsfeier des chilenischen Botschafters zur Sprache kam.
H.:  ¿Para qué sirve y por qué es importante el GRULAC? H.:  Welche Funktionen erfüllt die GRULAC und warum ist sie so wichtig?
R.C.: El Grupo de países Latinoamericanos y del Caribe, GRULAC, es un grupo que representa unidad, representa integración y representamos a una región en donde hay paz, desarrollo económico y somos como una región emergente. En este momento nosotros tenemos que dar esa confianza a los países en donde nosotros estamos acreditados, y en este caso en particular los Embajadores que estamos acreditados aquí en Berlín para poder darle la confianza al pueblo y al gobierno de Alemania, para que vean a nuestra región, no solo como una región de posibles inversiones, si no que mejor de grandes oportunidades y de grandes riquezas para el desarrollo, no solo de la economía de Alemania y Europa, si no que igualmente también de nuestras economías. R.C.: Die GRULAC ist eine Vereinigung, die sowohl Einheit und Integration repräsentiert, als auch eine Region des Friedens, der wirtschaftlichen Entwicklung und des Aufschwungs. Momentan ist es unsere Aufgabe, eine Vertrauensbasis zu denjenigen Ländern aufzubauen, in denen wir tätig sind: In diesem Fall ist es insbesondere die Aufgabe der BotschafterInnen, die hier in Berlin tätig sind, eine Vertrauensbasis bei der deutschen Bevölkerung und Regierung zu schaffen, damit diese unsere Länder nicht nur als eine Region möglicher Investitionen ansehen, sondern vielmehr als eine Region mit großem Ressourcenreichtum und Potenzial - nicht nur für die wirtschaftliche Entwicklung Deutschlands und Europas, sondern auch für die wirtschaftliche Entwicklung unserer eigenen Länder.
H.: ¿Cuáles son las metas y los propósitos en el ejercicio de la presidencia del GRULAC que ahora asume? H.: Welche Ziele und Vorhaben planen Sie während Ihrer Präsidentschaft pro tempore der GRULAC umzusetzen?
R.C.: Para mi en un principio era muy difícil pensar en ser el presidente y más difícil pensar qué era lo que iba a hacer, pero hubo una actividad que hizo el Embajador de Ecuador Jorge Jurado, en la que nos reunimos todas las embajadas del grupo latinoamericano y el Caribe en el que se hizo un plan de trabajo del GRULAC y en el que se identificaron diferentes actividades en las que podemos avanzar en los próximos meses, para luego ir formulando nuevas actividades, para ir fortaleciendo la imagen de lo que nosotros somos en Latinoamérica y el Caribe. R.C.: Zu Beginn war die Präsidentschaft für mich nur schwer vorstellbar und noch schwieriger war es, mir vorzustellen, was genau ich als Präsident tun würde. Doch der ecuadorianische Botschafter Jorge Jurado organisierte eine Veranstaltung, bei der alle Botschaften der Länder Lateinamerikas und der Karibik zusammentrafen und einen Arbeitsplan für die GRULAC entwarfen, in welchem verschiedene Aufgaben definiert wurden, denen wir uns in den kommenden Monaten widmen werden. Darauf aufbauend sollen nach und nach wieder neue Aufgabenbereiche festgelegt werden, mithilfe derer Stück für Stück das Bild von dem, was wir in Lateinamerika und der Karibik machen, gestärkt werden soll.
Dentro de estas actividades tenemos eventos y trabajo sobre cambio climático y energía, tenemos también eventos culturales, un ciclo de cine, un encuentro cultural  gastronómico y musical, tenemos la promoción de diplomacia científica, hablamos sobre las experiencias migratorias que existen, no solamente en América Latina y el Caribe, si no también sobre lo que está ocurriendo actualmente en Europa. De igual manera también hacemos  la difusión de cualquier otra actividad que nosotros podamos tener, obviamente esperamos tener muchas más actividades de las que se han identificado para fortalecer el trabajo en grupo. Im Rahmen dieser Aufgabenbereiche realisieren wir Arbeiten und Veranstaltungen zum Thema Klimawandel und Energiepolitik, aber auch kulturelle Veranstaltungen, wie einen Kinozyklus oder kulturelle, kulinarische und musikalische Begegnungen; darüber hinaus fördern wir die Diplomatie und wissenschaftliche Zusammenarbeit und thematisieren die existierenden Migrationserfahrungen - nicht nur in Lateinamerika und der Karibik, sondern auch die aktuellen Geschehnisse in Europa. Außerdem fördern wir eine Reihe von weiteren Aktivitäten und hoffen natürlich darauf, zukünftig noch weitere Veranstaltungen, neben denen, die bereits existieren, organisieren zu können, um dadurch die Zusammenarbeit der einzelnen Arbeitsgruppen zu stärken.
H.: ¿Cuál es el balance de logros y el de temas pendientes como presidente pro tempora del SICA? H.: Welche Zielsetzungen und aktuelle Themen verfolgen Sie als Präsident pro tempore des SICA?
R.C.: Nosotros hemos identificado cerca de unas veinte actividades dentro de lo que es la presidencia pro tempore del SICA. Dentro del SICA aquí en Alemania, y obviamente como Embajador concurrente en Polonia y en otros países, también tenemos esos otros niveles de trabajo del SICA, sin embargo, dentro de lo que son las prioridades de la presidencia pro tempore, están los temas de migración, la asociación estratégica que podamos tener entre Alemania y Centroamérica, podemos tener también el acuerdo de asociación entre Europa y Centroamérica y de nuevo el fortalecimiento de las relaciones de la Región SICA con otros bloques regionales como ser de nuevo el acuerdo de asociación con Europa y el futuro acuerdo de asociación con el MERCOSUR. También tenemos el fortalecimiento de la seguridad democrática y quiero resaltar que en este semestre de la presidencia pro tempore de Honduras, se firmó y consolidó la unión aduanera entre Guatemala y Honduras. Así como existe una unión aduanera en Europa, nosotros estamos comenzando el mismo proceso en Centroamérica, para que eventualmente haya una libre unión aduanera entre los países centroamericanos desde Guatemala hasta Panamá. R.C.: Wir haben an die zwanzig Aufgabenbereiche definiert, die mit der Präsidentschaft pro tempore des SICA einhergehen. Innerhalb des SICA hier in Deutschland, und natürlich bei offiziellen Besuchen in meiner Funktion als Botschafter in Polen und anderen Ländern, kümmern wir uns um diese Aufgabenbereiche. Dennoch gehören zu den Prioritäten der Arbeit des Präsidenten pro tempore die Themen Migration, die Möglichkeiten einer strategische Zusammenarbeit zwischen Deutschland und Zentralamerika und das Assoziierungsabkommen zwischen Europa und Zentralamerika sowie die Festigung der Beziehungen der SICA Region mit anderen Staatenverbunden, etwa in Form des Assoziierungsabkommens mit der EU, um dieses Beispiel noch einmal zu nennen, oder des geplanten Assoziierungsabkommens mit den MERCOSUR Staaten. Darüber hinaus steht die Stärkung demokratischer Werte auf unserer Agenda und ich möchte hervorheben, dass in diesem Halbjahr der Präsidentschaft pro tempore von Honduras, eine Zollunion zwischen Guatemala und Honduras unterzeichnet und gefestigt wurde. Ähnlich der Zollunion der EU, sind wir dabei, einen vergleichbaren Prozess in Zentralamerika anzustoßen, sodass es möglicherweise in naher Zukunft eine freie Zollunion zwischen den zentralamerikanischen Ländern von Guatemala bis Panama geben wird.
 

La traducción de este artículo es por cortesía de Elena Cremer (Elena Cremer estudió ciencia literaria general y comparativa, estudios latinoamericanos e historia del arte en Berlín y Bogotá. Actualmente trabaja como lectora autónoma y traductora de inglés y español en Berlín). / Diese Übersetzung wurde uns freundlicherweise zur Verfügung gestellt von Elena Cremer (Elena Cremer studierte Allgemeine und vergleichende Literaturwissenschaft, Lateinamerikanistik und Kunstgeschichte in Berlin und Bogota. Momentan arbeitet sie als freie Lektorin und Selbstständige Übersetzerin für Englisch und Spanisch in Berlin).

 

 

Datos de contacto
de la traductora: /
Kontaktdaten der
Übersetzerin:

 

Elena Cremer

elena.cremer(at)fu-berlin.de

leer más/weiterlesen...
Categoria/Kategorie: La Empresa / Das Unternehmen
Creado el/Erstellt am: 29.05.2016

El Faro de Centroamérica en la Bolsa Internacional de Turismo ITB de Berlín 2016 / Der Leuchtturm Mittelamerikas auf der Internationalen Tourismusbörse Berlin ITB 2016

El Salvador se presentó en la Bolsa Internacional de Turismo, ITB de Berlín 2016, cuando esta feria...

leer más/weiterlesen...
Categoria/Kategorie: La Educación / Die Erziehung
Creado el/Erstellt am: 22.04.2016

Studyworld: la Feria Internacional de Estudios Universitarios, Prácticas y Postgrados en Berlín / Studyworld: die Internationale Messe für Studium, Praktikum und akademische Weiterbildung in Berlin

Este sábado 23 de abril de 2016 es el último día de la feria para estudiantes de colegio y...

leer más/weiterlesen...
Categoria/Kategorie: La Salud / Die Gesundheit
Creado el/Erstellt am: 19.07.2015

Papel de los factores psicológicos en el aprendizaje del alemán / Welche Rolle psychologische Faktoren beim Deutschlernen spielen

Abrir el corazón, para que se abra la mente: Habría más historias exitosas, si se abordaran...

leer más/weiterlesen...
Categoria/Kategorie: Jurídica / Das Recht
Creado el/Erstellt am: 10.01.2016

Migración y Refugiados "Tendencias de la migración mundial: Una Visión General" / Migration und Flüchtlinge "Trends der Weltmigration: ein allgemeiner Überblick"

Conferencia dictada por Frank Lazo, Jefe del GMDAC, Centro de Análisis de Datos Mundiales sobre...

leer más/weiterlesen...
Categoria/Kategorie: La Cultura / Die Kultur
Creado el/Erstellt am: 13.06.2016

La artista colombiana Blanca Moreno y la escultora Eva Jepsen-Foege, exponen en la Galería Dybowski / Die kolumbianische Künstlerin Blanca Moreno und die Bildhauerin Eva Jepsen-Foege stellen in der Galerie Dybowski aus

La exposición "Tras las huellas de Humboldt" y "De metales a plástico" se lleva a cabo en la ciudad...

leer más/weiterlesen...
Categoria/Kategorie: Panamá
Creado el/Erstellt am: 06.06.2016

La República de Panamá celebró su 112do. Día Nacional / Die Republik Panama feierte seinen 112 Nationalfeiertag

El pasado 3 de noviembre se conmemoró la fecha de su secesión de Colombia - por ello la colonia...

leer más/weiterlesen...