martes,

06 de diciembre de 2016


Dienstag,

06. Dezember 2016


Horas/Uhr

Servicios/Dienste

El Clima / Das Wetter

Convertidor de Divisas / Währungsrechner

Anzeige
Anzeige

Frase del día/Satz des Tages

"A la final son las relaciones entre personas las que le dan el valor a la vida".

 

"Im Grunde sind es immer die Verbindungen mit Menschen, die dem Leben seinen Wert geben."

 

Guillermo von Humboldt / Wilhelm von Humboldt

Las Noticias/Die Nachrichten

8vo. Ciclo de cine Chileno en Berlín: obras maestras cinematográficas de los años 90 / 8. Chilenische Filmreihe in Berlin: Filmische Meisterwerke der 90ern

Hasta el 26 de octubre de 2016 este ciclo chileno se enfoca en la transición de la dictadura a la democracia durante los años noventa en Chile / Bis dem 26. Oktober 2016 widmet sich diese chilenische Filmreihe schwerpunktmäßig...

leer más/weiterlesen...

Día de las Puertas abiertas del Gobierno Federal Alemán 2016 / Tag der offenen Tür der Bundesregierung 2016

El Gobierno Federal de Alemania invita este 27 y 28 de agosto de 2016 a todas las personas a visitar sus instalaciones / Die Bundesregierung lädt am 27. und 28. August 2016 alle Bürger dazu ein, ihre Räumlichkeiten zu besuchen

leer más/weiterlesen...

El plan para el fin de semana: Festival gastronómico "DELICANTO" en Berlín / Der Plan fürs Wochenende: Gastronomisches Festival "DELICANTO" in Berlin

"Aquí come el mundo" es el eslogan de este festival que se lleva a cabo en la Real Fábrica de Porcelana de Berlín / "Hier isst die Welt" ist der Slogan dieses Festivals, das in der Königlichen Porzellan-Manufaktur Berlin...

leer más/weiterlesen...

Convocatoria para audición de una producción de Danza - Teatro / Aufruf zum Vorspielen bei einer Aufnahmeprobe einer Tanz- und Theaterproduktion

La invitación está dirigida a jóvenes hispanohablantes de 16 a 30 años y con experiencia en Danza y/o teatro - Inscripciones hasta el 10 de febrero de 2016 / Die Einladung richtet sich an spanischsprachigen Jugendlichen im Alter...

leer más/weiterlesen...

"Día de España" en la Universidad Técnica de Berlín / "Spanien-Tag" an der Technischen Universität Berlin

Este evento académico, cultural e informativo se lleva a cabo el próximo 1ro. de febrero de 2016 a partir de las 11 h. / Diese akademische, kulturelle und informative Veranstaltung findet am nächsten 1. Februar 2016 ab 11 Uhr...

leer más/weiterlesen...

7mo. Ciclo de Cine Chileno en Berlín / 7. Chilenische Filmreihe in Berlin

Todos los lunes, del 5 de octubre al 2 de noviembre de 2015, a las 20 h. se proyectará una película chilena en el Instituto Cervantes Berlin / An jedem Montag zwischen dem 5. Oktober und dem 2. November 2015 wird um 20 Uhr ein...

leer más/weiterlesen...

Día de las puertas abiertas del Gobierno Federal 2015 / Tag der offenen Tür der Bundesregierung 2015

Este 29 y 30 de agosto de 2015 el Gobierno Federal abre sus puertas e invita a todos los ciudadanos a visitar sus instalaciones / An diesen 29. und 30. August 2015 öffnet die Bundesregierung ihre Tür und lädt alle Bürger dazu...

leer más/weiterlesen...

Se inaugura la feria "Connecticum" 2015 en Berlín / Die Messe "Connecticum" 2015 wurde in Berlin eröffnet

Esta es la feria más grande de Alemania para estudiantes, ex alumnos y profesionales / Diese ist die größte Messe für Studenten, Absolventen und Berufstätige Deutschlands

leer más/weiterlesen...

Concierto de la Big Band de la Universidad Humboldt de Berlín / Konzert der Big Band der Humboldt-Universität zu Berlin

La Humboldt Big Band es dirigida por el trompetista español Armando Carrillo Zanuy / Die Humboldt Big Band wird vom spanischen Trompeter Armando Carrillo Zanuy dirigiert

leer más/weiterlesen...

La legalización: ¿El futuro de las drogas? / Die Legalisierung: die Zukunft der Drogen?

Una delegación de expertos procedentes de Latinoamérica discutirá sobre la legalización en Berlín y Bruselas / Eine Experten-Delegation aus Lateinamerika diskutiert über die Legalisierung in Berlin und Brüssel

leer más/weiterlesen...
Categoria/Kategorie: La Educación / Die Erziehung
Creado el/Erstellt am: 09. 11. 2016

Entrevista con el Dr. Frantz Bataille, encargado de negocios de la Embajada de Haití en Alemania / Interview mit Herrn Dr. Frantz Bataille, Handelsattaché der Botschaft von Haiti in Deutschland

Alemania observa el desarrollo de la situación política esperando que mejore, solo así podrá cooperar en el programa de la recuperación de Haití / Deutschland beobachtet die Entwicklung der politischen Situation in der Hoffnung,...

 

Por: / Von. Germán Rodriguez

 

Médico, periodista, investigador y también diplomático, el doctor Frantz Bataille quien hasta entonces representaba a su país como Encargado de Negocios de la Embajada de Haití en Alemania, nos compartió el pasado 16 de septiembre de 2016 sus inquietudes sobre la actualidad de Haití, sus crisis actuales y sobre el futuro.

 

Arzt, Journalist, Forscher und auch Diplomat. Herr Dr. Frantz Bataille, wer bisher das Amt des Handelsattachés der Botschaft von Haiti in Deutschland innehatte, teilte uns am letzten 16. September 2016 im Interview einige Überlegungen über die Gegenwart Haitis, die aktuellen Krisen des Landes und die Zukunft mit.

Hispanovisión: ¿Cómo ingresó usted al mundo diplomático? Hispanovisión: Wie haben Sie die diplomatische Laufbahn angetreten?
Dr. Frantz Bataille: Hace mucho tiempo y como periodista apasionado por la historia, especialmente de la historia de Alemania, llegue aquí como corresponsal de prensa del periódico haitiano publicado en francés, Le Petit Samedi Soir en 1986 cuando aun existía el muro de Berlín.  Recuerdo que mientras me encontraba sobre el muro intentando tomarle fotografías a un soldado ruso que se escondía cada vez que yo intentaba fotografiarlo, pareciendo aquello al juego de niños del gato y el ratón, mi acompañante que era un hombre visionario y muy inteligente me comentó que Alemania se estaba encontrando frente a una nueva historia: Tres años después se cayó el muro, también se disolvió el imperio soviético y empezó una nueva era, mientras tanto yo vivía y por mucho tiempo en Nueva York. Herr Dr. Frantz Bataille: Vor langer Zeit und als Journalist, der Leidenschaft für die Geschichte - insbesondere die deutsche Geschichte - fühlte, bin ich 1986, als es noch die Mauer gab, als Berichterstatter der haitianischen Zeitung "Le Petit Samedi Soir", die in französischer Sprache verfasst wird, in Deutschland gekommen. Ich erinnere mich daran, dass ich mich einmal an der Mauer befand, und versuchte eine Aufnahme von einem russischen Soldaten zu machen. Jedes Mal, das ich ihn zu fotografieren versuchte, versteckte er sich - es sah nämlich so aus, als ob wir das Katz-und-Maus-Spiel gespielt hätten. Mein Begleiter, der eigentlich ein visionärer Mann war, teilte mir mit, dass Deutschland sich vor der Wende befand. Drei Jahre später fiel die Mauer, löste sich das sowjetische Imperium auf und eine neue Ära fing an. Zu diesem Zeitpunkt wohnte ich schon in New York.
En octubre del año 2014 el presidente Michel Martelly, quien es un hombre que profesa mucho cariño en su corazón por el pueblo haitiano, me envió para representar a su gobierno aquí en Alemania como Ministro Consejero y también como Encargado de Negocios. Actualmente estoy a punto de dejar a Alemania, pues llegará un nuevo diplomático a representar a nuestro país y quien ya se encuentra aquí, porque ahora mismo hay en Haití, no solo una crisis económica, si no también moral y también en otros aspectos sobre la crisis haitiana. Haití es un país que no ha podido salir de su pasado, un pasado que lo tiene como atrapado en sus propias redes, tiene que alejarse de su pasado para nacer de nuevo a un mundo moderno. Im Oktober 2014 hat der Präsident Michel Martelly - wer ein Mann ist, der eine große Zuneigung für sein Volk im Herzen hat - mich hier nach Deutschland entsendet, um seine Regierung als Gesandter und Handelsattaché zu vertreten. Zurzeit bin ich fast fertig mit meinem Auftrag in Deutschland, denn ein neuer Diplomat, der sich schon hier im Lande befindet, kommt, um unser Land zu vertreten. Im Moment erlebt das Land nicht nur eine Wirtschaftskrise, sondern auch eine moralische Krise, die auch andere Aspekte umfasst. Haiti ist ein Land, das sich nicht von seiner Vergangenheit befreien konnte. Diese Vergangenheit hält das Land in seinen eigenen Netzen. Deswegen muss Haiti sich von seiner Vergangenheit entfernen, um in einer modernen Welt aufzuerstehen.
H.: Nos llama la atención que usted habla muy bien en español, ¿como lo aprendió? H.: Uns fällt auf, dass Sie sehr gut Spanisch sprechen. Wie haben Sie die Sprache gelernt?
Dr. B.: ¡Muchas gracias!  En la escuela, en el liceo, porque siempre me gustó la lengua de Cervantes. Me gusta porque Haití es un país que se encuentra en El Caribe y es vecino con Cuba, con República Dominicana y con Las Bahamas. Los haitianos tienen que aprender muchos otros idiomas para sobrevivir, actualmente hay muchos que hablan en portugués por el encuentro con los brasileños. Es importante por esto, que todos entienden al menos un poquito de inglés. Dr. B.: Vielen Dank! Ich habe Spanisch in der Schule, also im Gymnasium, gelernt, weil mir immer die Sprache von Cervantes sehr gut gefallen hat. Ich mag sie, weil Haiti ein Land ist, das sich in der Karibik befindet und mit Kuba, der Dominikanischen Republik und den Bahamas benachbart ist. Die Haitianer müssen viele andere Sprachen lernen, um zu überleben. Heutzutage sprechen viele Portugiesisch aufgrund ihres Kontakts mit den Brasilianern. In diesem Sinne ist es auch sehr wichtig, dass alle auch ein bisschen Englisch verstehen.
H.: Es evidente que cada vez más haitianos hablan español. ¿Existe una política estatal para reforzar el aprendizaje de este idioma? H.: Es ist offensichtlich, dass die Haitianer zunehmend Spanisch sprechen. Gibt es eine staatliche Richtlinie, die das Erlernen dieser Sprache fördert?
Dr. B.: No pienso que exista una política del gobierno para el aprendizaje del español, pero la situación geográfica de Haití nos presenta una magnífica oportunidad de su aprendizaje para sobrevivir, porque desde este rincón del Caribe la gente puede mirar, por ejemplo hacia Cuba, que queda a pocos kilómetros. Recuerdo cuando yo de joven cabalgaba por las montañas de Haití, en un día soleado podía ver desde allí a la isla de Cuba y, según algunas personas, pero no estoy seguro, también a la isla de Jamaica. Yo podría cruzar el rio y encontrarme en República Dominicana. También se escuchan fácilmente en la radio las noticias en alemán, en francés o en español. Dr. B.: Ich glaube nicht, dass es eine Richtlinie von der Regierung gibt, die das Erlernen der Sprache fördert. Die geografische Lage Haitis stellt uns eine wunderbare Chance dar, um die Sprache zu lernen und auf dieser Weise unser Leben einfacher zu machen. Von dieser Ecke der Karibik aus kann man auf Kuba blicken - die Insel ist ja nur ein paar Kilometer von uns entfernt. Ich erinnere mich daran, dass ich in meiner Jugend durch die Berge Haitis geritten bin und an einem sonnigen Tag konnte man Kuba sehen. Laut einigen Personen kann man von da aus sogar Jamaika sehen, das kann ich aber nicht bestätigen. Ich konnte den Fluss überqueren und dann war ich in der Dominikanischen Republik. Man hört Radio und manche Nachrichtensendungen sind auf Deutsch, Französisch oder Spanisch.
H.: Es indeseable hablar del tema de corrupción, lo que afecta a todo el mundo, pero ¿cómo afecta en particular a Haití en medio de su crisis? H.: Es ist unerwünscht über das Thema der Korruption, die eigentlich der ganzen Welt betrifft, zu sprechen. Inwiefern beschädigt die Korruption Haiti in dieser Krisenzeit?
Dr. B.: Los haitianos viven cada día, como si vivir fuera un verdadero milagro, pues no existe realmente un mercado laboral que le permita a la juventud acceder a las oportunidades, por eso cuando un haitiano tiene la oportunidad de acceder a algún dinero, la aprovecha, porque no sabe si mañana podrá volver a tener esa misma oportunidad. Hay que entender que el haitiano no es un pueblo malo, pero se siente que cada día es un milagro poder sobrevivir. La gente habla de corrupción, pero porque no hay un programa social o una visión del gobierno, o de la misma sociedad para proteger la vida de los haitianos, por eso hay que luchar y rebuscarse la vida, entonces no es difícil caer en esa tentación. Dr. B.: Die Haitianer leben jeden Tag, als ob er ein echtes Wunder wäre, denn es gibt wirklich keinen Arbeitsmarkt, der der Jugend den Zugang zu irgendeiner Perspektive ermöglicht. Wenn ein Haitianer den Zugang zum Geld hat, dann nutzt er diese Chance aus, weil er nicht weiß, ob er wieder diese Gelegenheit haben wird. Man soll verstehen, dass das haitianische Volk nicht böse ist, aber die Haitianer fühlen, dass es ein Wunder ist, jeden Tag zu überleben. Die Leute sprechen über Korruption, aber weil es weder ein soziales Programm noch eine Regierungs- bzw. Gesellschaftsvision vorhanden ist, um das Leben der Haitianer zu schützen. Deswegen müssen die Haitianer kämpfen, um zu überleben. Und dann ist es nicht schwierig, der Versuchung zu erliegen.
H.: ¿Cómo cree usted que Haití pueda salir de la difícil situación que está viviendo y cómo se imagina a su país en 5, 10 o 15 años? H.: Wie glauben Sie, dass Haiti seine schwierige Situation überwinden könnte? Wie stellen Sie sich Ihr Land in 5, 10 bzw. 15 Jahren?
Dr. B.: A pesar de todo, el haitiano es un pueblo muy optimista. Se dice en creol, "Bon die bon", que significa Dios es bueno. Es un pueblo que inventa sus propios dioses, por ejemplo se dice: Me siento mal, estoy enfermo, pero "Bon die bon", que significa que Dios proveerá. Los haitianos oran mucho, es gente de buen corazón y que en el pasado compartía con su vecino lo que tuviera, pero debido a que la situación está muy mala, los haitianos se han vuelto un poco egoístas, pero creo desde el fondo de mi corazón que Haití puede cambiar hacia lo mejor, porque Haití es un pueblo que tiene esperanza en el futuro. Dr. B.: Trotz allem ist das haitianische Volk sehr optimistisch. Man sagt auf Kreol "Bon die bon", was so viel wie "Gott ist gut" bedeutet. Es ist ein Volk, das sich seine eigenen Götter ausdenkt. Zum Beispiel, wenn man "mir geht es schlecht" bzw. "ich fühle mich krank" sagt, dann antworten die anderen "bon jevó", was eigentlich "der Herrgott wird's schon richten" bedeutet. Die Haitianer beten viel, sie sind Menschen mit einem guten Herzen, aber dadurch, dass die Situation schlecht ist, dann sind die Haitianer etwas egoistisch geworden. Aber ganz tief in meinem Herzen glaube ich, dass Haiti sich zu etwas besseres umwandeln kann, weil Haiti Hoffnung in die Zukunft hat.
H.: Con respecto a las ayudas internacionales, usted me comentaba fuera de esta entrevista acerca de la ayuda alemana ofrecida a Haití. H.: Bezüglich der internationalen Hilfe haben Sie mir einiges vor dem Interview über die Hilfe, die Deutschland Haiti anbietet, erzählt.
Dr. B.: Yo pienso que Alemania, al igual que los otros países incluidos los Estados Unidos, están observando el desarrollo de la situación política. Esperan que esa situación cambie para mejor, así ellos pueden seguir con el programa de ayuda a Haití. Dr. B.: Ich denke, dass Deutschland und andere Länder - einschließlich der USA - die Entwicklung der politischen Situation beobachten. Sie warten erst mal ab, bis diese Situation sich verbessert, damit sie das Hilfeprogramm von Haiti weiterführen können.
H.: ¿Cómo ve usted la situación y el futuro político en Haití? H.: Wie sehen Sie die politische Situation und Zukunft Haitis aus?
Dr. B.: Yo tengo un poquito de miedo del futuro porque la sociedad haitiana ya no es la misma después de todo lo que ha pasado, en contraste con lo que yo  viví cuando era joven, pero ahora hay mucho odio, hay una lucha para conseguir carros, casas y otras cosas. Pareciera que los haitianos hubieran olvidado fácilmente sobre cómo vivir en sociedad, pienso que se ha olvidado lo esencial  y lo que en realidad se tiene que hacer para consolidar la sociedad. Dr. B.: Nach allem, was es in letzter Zeit geschehen ist, macht mir die Zukunft ein bisschen Angst, weil die haitianische Gesellschaft jetzt nicht die gleiche ist. Der Unterschied ist im Vergleich dazu, was ich in meiner Jugend erlebt habe, sehr groß. Heutzutage gibt es viel Hass und einen Kampf, um Autos, Häuser und andere Sachen zu finden. Es sieht so aus, als ob die Haitianer vergessen hätten, wie man in Gesellschaft lebt. Ich denke, dass sie vergessen haben, was es wesentlich ist und was man machen muss, um eine Gesellschaft zu konsolidieren.
H.: Me comentó que usted como médico se dedicará próximamente al  tema de la curación por medio de la luz solar, ¿cómo es ese proyecto? H.: Sie haben mir mitgeteilt, dass Sie demnächst als Arzt der Heilungstherapie durch Sonnenstrahlen widmen werden. Worum geht es bei diesem Projekt?
Dr. B.: Esto surgió de un libro que leí y que se llama, "La luz, la medicina del futuro". Me dí cuenta que eso también tiene que ver con el tema de la vitamina D, que se obtiene mediante procesos relacionados con la acción de la luz solar. En esto también entra el tema del turismo que ofrece Haití y con su sol disponible aun en las temporadas de invierno en Europa y que así mismo le puede ayudar a Alemania a resolver las deficiencias de vitamina D en esa estación invernal. Dr. B.: Das Projekt ist aus einem Buch entstanden, das ich gelesen habe und den Titel "Das Licht, die Medizin der Zukunft" hat. Ich bin darauf gekommen, dass es auch mit dem Thema der Vitamin D zu tun hat. Dieses Vitamin wird durch Prozesse, die sich auf der Aktion der Sonnenstrahlen basieren, gewonnen. Dabei spielt auch der Tourismus, der Haiti anbietet, eine Rolle. Die Sonne, die während der Winterzeit in Europa doch in Haiti vorhanden ist, kann den Deutschen dabei helfen, den Mangel von Vitamin D zu reduzieren.
H.:  Entiendo que usted tiene el propósito de quedarse a vivir en Alemania, ¿es verdad? H.: Für meine Begriffe haben Sie vor, sich in Deutschland niederzulassen. Stimmt das?
Dr. B.: Es cierto, pero solo por algún tiempo, porque tengo el programa de mejorar mis conocimientos sobre el tema.  En realidad yo soy un médico de campo, es decir, un médico que atiende campesinos. Me gusta tratar y ayudar a la gente del campo, mejor aclaro que no soy un médico de campo, si no "un medico del campo". Dr. B.: Das stimmt, aber nur für eine Weile, weil ich meine Kenntnisse über die Kultur des Landes ausbauen will. Um ehrlich zu sein, bin ich ein Arzt, der grundsätzlich auf dem Land tätig ist, ein Arzt, der Bauer behandelt. Ich mag sehr gern die Leute auf dem Land zu behandeln. Deswegen sage ich ganz deutlich, dass ich kein Arzt bin, der auf dem Land tätig ist, sondern eher ein Arzt vom Land bin.
leer más/weiterlesen...
Categoria/Kategorie: La Empresa / Das Unternehmen
Creado el/Erstellt am: 29.05.2016

El Faro de Centroamérica en la Bolsa Internacional de Turismo ITB de Berlín 2016 / Der Leuchtturm Mittelamerikas auf der Internationalen Tourismusbörse Berlin ITB 2016

El Salvador se presentó en la Bolsa Internacional de Turismo, ITB de Berlín 2016, cuando esta feria...

leer más/weiterlesen...
Categoria/Kategorie: La Educación / Die Erziehung
Creado el/Erstellt am: 02.11.2016

La Fundación Princesa Kira de Prusia / Prinzessin Kira von Preußen Stiftung

Un proyecto para que los niños puedan volver a sonreír / Ein Projekt, damit Kinder wieder lachen...

leer más/weiterlesen...
Categoria/Kategorie: La Salud / Die Gesundheit
Creado el/Erstellt am: 19.07.2015

Papel de los factores psicológicos en el aprendizaje del alemán / Welche Rolle psychologische Faktoren beim Deutschlernen spielen

Abrir el corazón, para que se abra la mente: Habría más historias exitosas, si se abordaran...

leer más/weiterlesen...
Categoria/Kategorie: Jurídica / Das Recht
Creado el/Erstellt am: 16.10.2016

"Justo entre las Naciones": El homenaje póstumo en Berlín al salvadoreño José Arturo Castellanos / "Gerechter unter den Völkern": die posthume Hommage an den Salvadorianer José Arturo Castellanos in Berlin

El diplomático, también conocido como el "Schindler centroamericano", salvó la vida a más de 13.000...

leer más/weiterlesen...
Categoria/Kategorie: La Cultura / Die Kultur
Creado el/Erstellt am: 19.10.2016

Convocatoria concurso proyecto colectivo para la sala de Exposiciones "Spanien Kultur" hasta el 31 de octubre de 2016 / Ausstellungswettbewerb für ein Gruppenprojekt im Ausstellungsraum "Spanien Kultur" der spanischen Botschaft Berlin

La Embajada de España en Berlín en cooperación con el Senado Berlinés y en el marco del...

leer más/weiterlesen...
Categoria/Kategorie: Uruguay
Creado el/Erstellt am: 25.09.2016

Celebración del 191ro. Día Nacional de Uruguay en Hamburgo / Begehung des 191. Nationalfeiertags Uruguays in Hamburg

La celebración se llevó a cabo en la Ciudad libre y hanseática de Hamburgo / Die Feierlichkeit fand...

leer más/weiterlesen...