sábado,

25 de febrero de 2017


Samstag,

25. Februar 2017


Horas/Uhr

Servicios/Dienste

El Clima / Das Wetter

Convertidor de Divisas / Währungsrechner

Anzeige
Anzeige

Frase del día/Satz des Tages

"A la final son las relaciones entre personas las que le dan el valor a la vida".

 

"Im Grunde sind es immer die Verbindungen mit Menschen, die dem Leben seinen Wert geben."

 

Guillermo von Humboldt / Wilhelm von Humboldt

Las Noticias/Die Nachrichten

8vo. Ciclo de cine Chileno en Berlín: obras maestras cinematográficas de los años 90 / 8. Chilenische Filmreihe in Berlin: Filmische Meisterwerke der 90ern

Hasta el 26 de octubre de 2016 este ciclo chileno se enfoca en la transición de la dictadura a la democracia durante los años noventa en Chile / Bis dem 26. Oktober 2016 widmet sich diese chilenische Filmreihe schwerpunktmäßig...

leer más/weiterlesen...

Día de las Puertas abiertas del Gobierno Federal Alemán 2016 / Tag der offenen Tür der Bundesregierung 2016

El Gobierno Federal de Alemania invita este 27 y 28 de agosto de 2016 a todas las personas a visitar sus instalaciones / Die Bundesregierung lädt am 27. und 28. August 2016 alle Bürger dazu ein, ihre Räumlichkeiten zu besuchen

leer más/weiterlesen...

El plan para el fin de semana: Festival gastronómico "DELICANTO" en Berlín / Der Plan fürs Wochenende: Gastronomisches Festival "DELICANTO" in Berlin

"Aquí come el mundo" es el eslogan de este festival que se lleva a cabo en la Real Fábrica de Porcelana de Berlín / "Hier isst die Welt" ist der Slogan dieses Festivals, das in der Königlichen Porzellan-Manufaktur Berlin...

leer más/weiterlesen...

Convocatoria para audición de una producción de Danza - Teatro / Aufruf zum Vorspielen bei einer Aufnahmeprobe einer Tanz- und Theaterproduktion

La invitación está dirigida a jóvenes hispanohablantes de 16 a 30 años y con experiencia en Danza y/o teatro - Inscripciones hasta el 10 de febrero de 2016 / Die Einladung richtet sich an spanischsprachigen Jugendlichen im Alter...

leer más/weiterlesen...

"Día de España" en la Universidad Técnica de Berlín / "Spanien-Tag" an der Technischen Universität Berlin

Este evento académico, cultural e informativo se lleva a cabo el próximo 1ro. de febrero de 2016 a partir de las 11 h. / Diese akademische, kulturelle und informative Veranstaltung findet am nächsten 1. Februar 2016 ab 11 Uhr...

leer más/weiterlesen...

7mo. Ciclo de Cine Chileno en Berlín / 7. Chilenische Filmreihe in Berlin

Todos los lunes, del 5 de octubre al 2 de noviembre de 2015, a las 20 h. se proyectará una película chilena en el Instituto Cervantes Berlin / An jedem Montag zwischen dem 5. Oktober und dem 2. November 2015 wird um 20 Uhr ein...

leer más/weiterlesen...

Día de las puertas abiertas del Gobierno Federal 2015 / Tag der offenen Tür der Bundesregierung 2015

Este 29 y 30 de agosto de 2015 el Gobierno Federal abre sus puertas e invita a todos los ciudadanos a visitar sus instalaciones / An diesen 29. und 30. August 2015 öffnet die Bundesregierung ihre Tür und lädt alle Bürger dazu...

leer más/weiterlesen...

Se inaugura la feria "Connecticum" 2015 en Berlín / Die Messe "Connecticum" 2015 wurde in Berlin eröffnet

Esta es la feria más grande de Alemania para estudiantes, ex alumnos y profesionales / Diese ist die größte Messe für Studenten, Absolventen und Berufstätige Deutschlands

leer más/weiterlesen...

Concierto de la Big Band de la Universidad Humboldt de Berlín / Konzert der Big Band der Humboldt-Universität zu Berlin

La Humboldt Big Band es dirigida por el trompetista español Armando Carrillo Zanuy / Die Humboldt Big Band wird vom spanischen Trompeter Armando Carrillo Zanuy dirigiert

leer más/weiterlesen...

La legalización: ¿El futuro de las drogas? / Die Legalisierung: die Zukunft der Drogen?

Una delegación de expertos procedentes de Latinoamérica discutirá sobre la legalización en Berlín y Bruselas / Eine Experten-Delegation aus Lateinamerika diskutiert über die Legalisierung in Berlin und Brüssel

leer más/weiterlesen...
Categoria/Kategorie: La Educación / Die Erziehung
Creado el/Erstellt am: 17. 02. 2017

Viajes de estudio a América del Sur con Yakumama Tours / Studienreisen nach Südamerika mit Yakumama Tours

Investigación, viajes, comunicación intercultural con indígenas y convivencia con la naturaleza / Forschen, Reisen, interkulturelle Kommunikation mit Indigenen und Leben in der Natur

Machu Picchu, Perú - Fotografía de Kerstin Störl / Machu Picchu, Peru - Bild von Kerstin Störl

 

 

Por: / Von: PD. Dr. Kerstin Störl

 

Yakumama es el nombre andino de una diosa amazónica del agua que se presenta de diferentes maneras: como Anaconda en la región amazónica, como la serpiente sagrada Amaru en los Andes, como espíritu guardián, pero también en la forma de un río serpenteante o la de un relámpago o como una constelación estelar. Como los mitos sobre Yakumama, narrados por indígenas, "cambian" de una cultura a otra, e inclusive se transforman, yo veo a Yakumama como un símbolo para la interculturalidad y la diversidad. Completamente en este sentido organizo, como científica de la lengua y la cultura y como tour-operadora, viajes de estudio que abran una mirada en la diversidad suramericana, posibiliten los encuentros interculturales y promuevan un trato respetuoso con esos valores culturales y con la naturaleza.

 

Yakumama ist der andine Name einer amazonischen Wassergöttin, die in vielen verschiedenen Gestalten auftritt: als Anakonda im Amazonasgebiet, als heilige Schlange amaru in den Anden, als Schutzgeist, aber auch als serpentinenförmiger Fluss oder Blitz und als Sternbild. Da die Mythen über yakumama, die von Indigenen erzählt werden, von einer Kultur zur anderen "wandern" und sich dabei verändern, betrachte ich yakumama als Symbol der Interkulturalität und Diversität. Ganz in diesem Sinne organisiere ich als Sprach- und Kulturwissenschaftlerin und Reiseveranstalterin Studienreisen, die den Blick für die südamerikanische Vielfalt öffnen, interkulturelle Begegnungen ermöglichen und einen respektvollen Umgang mit kulturellen Werten und mit der Natur fördern.


En donde los Amarakaeri cerca a Chintuya, Perú - Fotografía de Kerstin Störl / Bei den Amarakaeri nahe Chintuya, Peru - Bild von Kerstin Störl

 

 

Además de facilitar el conocimiento antropológico-etnológico, cultural, sociológico, psicológico y lingüístico de los pueblos de Sudamérica, se enfatizará en asegurar que los viajeros puedan tener sus propios encuentros personales con los nativos y exploren su medio natural en los alrededores para poder hacer así sus propias experiencias en el fascinante continente a través de sus percepciones personales. Es deseable una participación activa, la cual fomento a través del apoyo a pequeños proyectos de los viajeros. La idea surgió del concepto de las investigaciones de campo, originalmente iniciado por Bronislaw Malinowski, el cual es visto hoy en día como uno de los métodos del trabajo empírico en antropología y etnología, como también en la lingüística y la sociología. Los conocimientos de las investigaciones de campo pueden ser aplicados en los encuentros con indígenas, por ejemplo en las conversaciones y en las  observaciones participativas. Como llevo a cabo investigaciones desde el año 2010 sobre el tema del contacto de la cultura quechua con la española y con diferentes culturas amazónicas, para mí es muy importante transmitirles ese conocimiento a todos los interesados.

Neben der Vermittlung anthropologisch-ethnologischen, kulturwissenschaftlichen, soziologischen, psychologischen und linguistischen Wissens über die Völker Südamerikas wird viel Wert darauf gelegt, dass die Reisenden durch persönliche Begegnungen mit Einheimischen und Exkursionen in ihrer natürlichen Umgebung eigene Erfahrungen machen können und den faszinierenden Kontinent durch ihre individuellen Wahrnehmungen erspüren können. Eine aktive Teilnahme, die ich durch die Förderung kleiner Projekte der Reisenden unterstütze, ist sehr erwünscht. Pate gestanden hat hier die Idee der ursprünglich von  Bronisław Malinowski initiierten Feldforschung, die heute zu den wichtigsten Methoden der empirischen Arbeit in der Anthropologie und Ethnologie, aber auch in der Linguistik und Soziologie zählt. Erkenntnisse der Feldforschung können bei den Begegnungen mit Indigenen genutzt werden, zum Beispiel bei Gesprächen und bei der teilnehmenden Beobachtung. Da ich seit 2010 Forschungen zum Kontakt der Quechua-Kultur mit der spanischen sowie verschiedenen Kulturen aus dem Amazonas treibe, ist es mir ein Anliegen, das erworbene Wissen an Interessierte weiterzugeben.
 

El nevado de Ausangate, región de Cuzco, Perú - Fotografía de Kerstin Störl / Der Ausangate-Gletscher, Region Cuzco, Peru Bild von Kerstin Störl

 

 

La investigación y el turismo a menudo son vistos como opuestos, como incompatibles. Posiblemente esto se deba a asociaciones al turismo masivo y su superficialidad o incluso su efecto dañino en el contacto con culturas diferentes. En Yakumama Tours, por el contrario, el enfoque está en la posibilidad de investigar individualmente en el viaje y de aprender mutuamente los unos de los otros. Nuestra experiencia demuestra que, tanto para los legos con interés así como para los científicos que no conocen mucho las culturas suramericanas, el turismo y la investigación sí son compatibles y que su combinación puede llevar a nuevos resultados fructíferos y a perspectivas profundas.

 

Forschung und Tourismus werden vielfach als Gegensätze betrachtet, ja als unvereinbar. Möglicherweise liegt das an Assoziationen mit Massentourismus und dessen Oberflächlichkeit oder gar schädigender Wirkung beim Kontakt mit fremden Kulturen. Bei Yakumama Tours hingegen steht die Möglichkeit, auf der Reise individuell zu forschen und gegenseitig voneinander zu lernen im Fokus. Die Praxis zeigt, dass sowohl für den interessierten Laien als auch für den Wissenschaftler, der der südamerikanischen Kulturen unkundig ist, Tourismus und Forschen sehr wohl vereinbar ist und dessen Kombination ganz individuell zu fruchtbaren neuen Ergebnissen und tiefen Einblicken führen kann.

Un viaje de estudios en el año 2015 tuvo por tema "Encuentros con culturas andinas, amazónicas y afrolatinoamericanas" y nos llevó de Cuzco (Perú) al Valle Sagrado de los incas, por el camino inca a Machu Picchu y al Huayna Picchu, a la selva tropical del Bajo Urubamba y desde Puno al borde del Lago Titicaca a Bolivia: a Copacabana, La Paz y a las Yungas. Además de observar los lugares arqueológicos de los incas, los participantes del viaje tuvieron encuentros con diferentes personas de las culturas actuales: con quechuas del altiplano andino, con los machiguengas y los yine en la Amazonía, con los descendientes de los urus y con los aimaras en las islas flotantes de totora sobre el Lago Titicaca y con los afrobolivianos en los los valles tropicales de los Andes. Eine Studienreise im Jahre 2015 hatte das Thema "Begegnungen mit andinen, amazonischen und afro-lateinamerikanischen Kulturen" und führte uns von Cuzco (Peru) in das heilige Tal der Inkas, über den Inka-Trail nach Machu Picchu, auf den Huayna Picchu, in den Urwald zum unteren Urubamba und über Puno am Titicacasee nach Bolivien: nach Copacabana, La Paz und in die Yungas. Neben dem Betrachten der archäologischen Stätten der Inkas hatten die Reiseteilnehmer Begegnungen mit den unterschiedlichsten Menschen heutiger Kulturen: mit Quechuas im Andenhochland, mit Machiguengas und Yine im Amazonasgebiet, mit den Nachkommen der Urus und den Aimaras auf den Totora-Schilfinseln im Titicacasee und mit den Afrobolivianern in den tropischen Andentälern.
 

Día de mercado en Huanoquite, región de Cuzco, Perú - Fotografía de Kerstin Störl / Markttag in Huanoquite, Region Cuzco, Peru - Bild von Kerstin Störl

 

 

A diferencia de la por lo general ajetreada cotidianidad viajarán de forma lenta, pues algunos descubrimientos al borde del camino pueden proporcionar descubrimientos sorprendentes. Los participantes irán a pie a menudo donde no llega el servicio de transporte público: en las montañas, la selva tropical, hacia las personas que aun viven en un ambiente natural y hacia los sitios arqueológicos que todavía hoy darán conocimientos sobre culturas que ya han desaparecido hace tiempo. Pero también conocerán la colorida y movida vida de hoy: en las ciudades, en los mercados, en fiestas y quizás se podrán encontrar nuevas ideas y posibilidades de solución a propios problemas y disonancias a través de charlas con los habitantes nativos.

 

Im Gegensatz zum oft hektischen Alltag steht langsames Reisen im Mittelpunkt, denn auch die Details am Wegesrand können überraschende Erkenntnisse vermitteln. Die Teilnehmer(innen) werden oft zu Fuß gehen, dorthin wo es keine Verkehrsmittel gibt: auf die Berge, in den Urwald, zu Menschen, die noch in einem natürlichen Umfeld leben, und zu den archäologischen Stätten, die heute noch vieles über längst vergangene Kulturen verraten. Sie werden aber auch das bunte und bewegte Leben von heute kennenlernen: in den Städten, auf den Märkten, bei Festen und, im Gespräch mit den Einheimischen, vielleicht neue Ideen und Lösungsmöglichkeiten für eigene Probleme und Disharmonien finden.

 

 

Hatunrumiyoq, el antiguo muro inca con las piedras de doce esquinas, Cuzco, Perú - Fotografía de Kerstin Störl / Hatunrumiyoq, die alte Inka-Mauer mit dem zwölfeckigen Stein, Cuzco, Peru Bild von Kerstin Störl

 

 

Un viaje de estudios en el año 2015 tuvo por tema "Encuentros con culturas andinas, amazónicas y afrolatinoamericanas" y nos llevó de Cuzco (Perú) al Valle Sagrado de los incas, por el camino inca a Machu Picchu y al Huayna Picchu, a la selva tropical del Bajo Urubamba y desde Puno al borde del Lago Titicaca a Bolivia: a Copacabana, La Paz y a las Yungas. Además de observar los lugares arqueológicos de los incas, los participantes del viaje tuvieron encuentros con diferentes personas de las culturas actuales: con quechuas del altiplano andino, con los machiguengas y los yine en la Amazonía, con los descendientes de los urus y con los aimaras en las islas flotantes de totora sobre el Lago Titicaca y con los afrobolivianos en los los valles tropicales de los Andes.

 

 

Eine Studienreise im Jahre 2015 hatte das Thema "Begegnungen mit andinen, amazonischen und afro-lateinamerikanischen Kulturen" und führte uns von Cuzco (Peru) in das heilige Tal der Inkas, über den Inka-Trail nach Machu Picchu, auf den Huayna Picchu, in den Urwald zum unteren Urubamba und über Puno am Titicacasee nach Bolivien: nach Copacabana, La Paz und in die Yungas. Neben dem Betrachten der archäologischen Stätten der Inkas hatten die Reiseteilnehmer Begegnungen mit den unterschiedlichsten Menschen heutiger Kulturen: mit Quechuas im Andenhochland, mit Machiguengas und Yine im Amazonasgebiet, mit den Nachkommen der Urus und den Aimaras auf den Totora-Schilfinseln im Titicacasee und mit den Afrobolivianern in den tropischen Andentälern.

 

 

Mujer quechua con un niño en el mercado de Tinki, cerca a Ausangate, Perú - Fotografía de Kerstin Störl / Quechua-Frau mit Kind auf dem Markt in Tinki, Nähe Ausangate, Peru Bild von Kerstin Störl

 

 

Tres participantes se hicieron cargo de proyectos sobre los siguientes temas: "Indígenas y protección del clima en la Amazonía", "Conceptos de la edad en los Andes" y "El Significado de la Política de Evo Morales en Bolivia para las Culturas Indígenas". Durante el viaje llevaron a cabo charlas y entrevistas con indígenas. Todo fue registrado por noticias escritas, fotografías o videos. Después del viaje los resultados fueron presentados en un evento del Foro de Las Américas Berlin e. V. y así puestos a disposición a un público más amplio. Por su participación activa, el viaje fue mucho más interesante para estos integrantes del viaje. Para aquellos que no se hicieron cargo de ningún proyecto, el viaje también fue muy positivo pues se proporcionaron conocimientos adicionales y se dio inicio a discusiones. De esta manera se pudieron cuestionar de inmediato las "curiosidades" de las culturas foráneas y reflexionar sobre ellas, lo cual generó un entendimiento más profundo y una comunicación intercultural positiva.

 

Im September 2016 fand eine Reise nach Peru statt. Dieses Mal ging es um das Thema "Mensch und Natur in Peru - Küste, Wüste, Gebirge und Urwald", wobei sich die Teilnehmer(innen) vor allem mit dem Leben der Indigenen im Einklang mit der Natur beschäftigten. Sie sind über die Wüste, wo sich die Nazca-Geoglyphen befinden, geflogen und sind vier Tage lang gewandert, über den eiskalten Salkantay-Humatay-Pass (4.600m) durch verschiedene Klimazonen bis hinunter in warme, vegetationsreiche Gegenden, mit dem Ziel Machu Picchu. Begegnungen mit Quechuas, zum Beispiel bei einer Pachamanca, einem traditionellen Essen aus einem aus Steinen gebauten Erdofen, waren Teil des Programms.

 

El bajo Urubamba, Perú - Fotografía de Kerstin Störl / Der Untere Urubamba, Peru Bild von Kerstin Störl

 

 

Las guías y explicaciones por parte de los habitantes nativos con Yakumama Tours siempre se hacen en español y son traducidas al alemán, lo cual permite la participación tanto de hispano, como germanohablantes. Este procedimiento es valorado positivamente en especial por los alemanes que quieren perfeccionar su español pero que aun no lo entienden del todo bien. El bilingüismo estimula el aprendizaje y el entendimiento.

 

Die Führungen und Erklärungen durch die Einheimischen sind bei Yakumama-Tours stets auf Spanisch und werden ins Deutsche gedolmetscht, was sowohl spanischsprachigen als auch deutschsprachigen Reisenden die Teilnahme ermöglicht. Besonders positiv bewerten dieses Verfahren Deutsche, die auf der Reise ihr Spanisch vervollkommnen wollen, es aber noch nicht ganz hundertprozentig verstehen. Die Zweisprachigkeit fördert das Lernen und Verstehen.

 

En la Isla del Sol, Bolivia - Fotografía de Kerstin Störl / Auf der Sonneninsel, Bolivien Bild von Kerstin Störl

 

 

En el año 2017 está planificada una nueva excursión al Perú. En caso de tener interés en futuros viajes, puede solicitarle información detallada a la PD Dra. Kerstin Störl,  yakumama@web.de. El enfoque está puesto por el momento en Sudamérica, pero se tiene planeado extender la oferta a más países y a más continentes (entre otros el Caribe y África).

 

Für das Jahr 2017 ist eine neue Exkursion nach Peru geplant. Bei Interesse an nächsten Reisen können Sie gern detaillierte Informationen erhalten bei PD Dr. Kerstin Störl, yakumama@web.de. Der Schwerpunkt liegt derzeit auf Südamerika, aber es ist geplant, das Angebot auf weiteren Ländern und Kontinenten (die Karibik, Afrika u. a.) auszuweiten.

 

Niña quechua cerca a Lares, region de Cuzco, Perú - Fotografía de Kerstin Störl / Quechua-Mädchen Nähe Lares, Region Cuzco, Peru Bild von Kerstin Störl

 

Casa machiguenga en el bajo Urubamba, Perú  - Fotografía de Kerstin Störl / Machiguenga-Haus am Unteren Urubamba, Peru Bild von Kerstin Störl

 

Selva cerca a Puerto Maldonado, Perú - Fotografía de Kerstin Störl / Urwald Nähe Puerto Maldonado Bild von Kerstin Störl

 

 

Más información: /

Weitere Informationen:

 

E-Mail: yakumama@web.de

leer más/weiterlesen...
Categoria/Kategorie: La Empresa / Das Unternehmen
Creado el/Erstellt am: 29.05.2016

El Faro de Centroamérica en la Bolsa Internacional de Turismo ITB de Berlín 2016 / Der Leuchtturm Mittelamerikas auf der Internationalen Tourismusbörse Berlin ITB 2016

El Salvador se presentó en la Bolsa Internacional de Turismo, ITB de Berlín 2016, cuando esta feria...

leer más/weiterlesen...
Categoria/Kategorie: La Educación / Die Erziehung
Creado el/Erstellt am: 09.11.2016

Entrevista con el Dr. Frantz Bataille, encargado de negocios de la Embajada de Haití en Alemania / Interview mit Herrn Dr. Frantz Bataille, Handelsattaché der Botschaft von Haiti in Deutschland

Alemania observa el desarrollo de la situación política esperando que mejore, solo así podrá...

leer más/weiterlesen...
Categoria/Kategorie: La Salud / Die Gesundheit
Creado el/Erstellt am: 19.07.2015

Papel de los factores psicológicos en el aprendizaje del alemán / Welche Rolle psychologische Faktoren beim Deutschlernen spielen

Abrir el corazón, para que se abra la mente: Habría más historias exitosas, si se abordaran...

leer más/weiterlesen...
Categoria/Kategorie: Jurídica / Das Recht
Creado el/Erstellt am: 16.10.2016

"Justo entre las Naciones": El homenaje póstumo en Berlín al salvadoreño José Arturo Castellanos / "Gerechter unter den Völkern": die posthume Hommage an den Salvadorianer José Arturo Castellanos in Berlin

El diplomático, también conocido como el "Schindler centroamericano", salvó la vida a más de 13.000...

leer más/weiterlesen...
Categoria/Kategorie: La Cultura / Die Kultur
Creado el/Erstellt am: 19.12.2016

Se acerca la Navidad y siempre el mejor regalo es un libro / Die Weihnachtsfeier rückt näher und das beste Geschenk ist immer ein Buch

Mucho mejor que regalar un libro, es poder leerlo. He aquí una vitrina de algunos magníficos libros...

leer más/weiterlesen...
Categoria/Kategorie: Uruguay
Creado el/Erstellt am: 25.09.2016

Celebración del 191ro. Día Nacional de Uruguay en Hamburgo / Begehung des 191. Nationalfeiertags Uruguays in Hamburg

La celebración se llevó a cabo en la Ciudad libre y hanseática de Hamburgo / Die Feierlichkeit fand...

leer más/weiterlesen...